lundi 25 octobre 2021

DES ÉMISSIONS DE VARIÉTÉS FRANCOPHONES FAVORISENT L’ANGLICISATION DU QUÉBEC

 

France Beaudoin, animatrice de l'émission En direct de l'univers.

Guy A. Lepage, animateur de l'émission Tout le monde en parle.

Des animateurs et de nombreux artistes participants à des émissions de variétés dans des stations francophones de télévision favorisent par la façon dont ils s’expriment l’anglicisation progressive du Québec, une nation dont la langue officielle est le français et dont ils devraient être fiers.

Au lieu de parler avec des mots justes dans la langue de Molière, ces animateurs et artistes participants utilisent des termes anglais ou incorrects par facilité et par snobisme. Ce qui a comme effet direct d’amener la majorité de leurs auditeurs à s’exprimer de la même façon. Certains par ignorance d’autres, par manque d’instruction et de discernement.

Un tort considérable

Pour que la majorité francophone au Québec puisse conserver sa langue, les animateurs d’émissions de variétés dans les stations de télévision francophones et les artistes doivent prendre conscience qu’ils causent un tort considérable à la langue française qui recule d’année en année selon les dernières statistiques. L’Office québécois de la langue française et le futur ministère de la langue française qui devrait être créé dans le cadre de la réforme de la loi 101 ont et auront un rôle important à jouer pour sensibiliser les animateurs et les artistes concernés à bien s’exprimer avec des mots français ayant aussi une signification juste et compréhensible ici comme au niveau international.

Des exemples entendus d’anglicismes couramment utilisés à tort par ignorance ou snobisme:

Toune : Vient du mot anglais tune utilisé au lieu de pièce musicale ou chanson.

Band : Mot anglais utilisé au lieu de groupe musical ou orchestre.

Party: Mot anglais utilisé au lieu du mot fête.

Tattoo : Mot anglais utilisé au lieu de tatouage.

Weird : Mot anglais utilisé au lieu de bizarre ou étrange.

Standing ovation : Expression anglaise utilisée au lieu de ovation debout.

One man ou woman show : Expression anglaise utilisée au lieu des mots bien français spectacle solo ou en solo.

Show : Mot anglais utilisé au lieu du terme bien français spectacle.

Snowbird: Mot anglais utilisé au lieu du terme bien français  hivernant.

Paramedic: Mot anglais utilisé au lieu du terme bien français paramédical.

Mots déviés de leur vraie signification :

«C’est malade» : Se dit d'un être vivant qui souffre d'une maladie. Son sens a été complètement dévié. Les personnes en cause devraient plutôt dire c’est magnifique, extraordinaire, merveilleux.

«C’est écoeurant» : Mot français signifiant qui soulève le cœur, inspire un dégoût physique, donne la nausée. Sa signification a elle aussi été déviée. Les personnes en cause devraient  plutôt dire c’est incroyable, extraordinaire, merveilleux.

Aucun commentaire:

Publier un commentaire